![Google duck](https://cdn3.cdnme.se/5447227/9-3/1_64e61dfaddf2b33c615a3cd3.png)
![linkedin google translate linkedin google translate](https://framingham.s3.amazonaws.com/uploads/asset_image/2_39_e.jpg)
Neither do non-standard past, present, and future tenses of words to such an extent that the meaning is obscured.
![linkedin google translate linkedin google translate](https://images.idgesg.net/images/article/2018/01/highlighted-100747620-orig.jpg)
Words like “sports utility vehicle” which can be described in different ways like Jeep, SUV, or four-wheeler with slightly different meanings don’t translate well. The limousine company had sent a four-wheel her to the Hotel Carlyle. It’s only 10:30 ET there is already a problem. This is not a new last month, it’s just his agenda for this spring day: a trip to the Center of Performing Arts in Newark, where she will be on stage to talk about his career, first as a Broadway star and most recently as accustomed cabaret and guest shows like “30 Rock.” Elle l’a renvoyé.Īnd when it’s back in English via Google Translate: La compagnie de limousines avait envoyé un quatre-quatre chez elle, à l’Hôtel Carlyle. Il n’est que 10h30 et il y a déjà un problème. She had it sent back.Ĭe n’est pas une nouvelle du mois dernier, c’est simplement son agenda pour ce jour de printemps : une excursion au Centre des Arts de Spectacle de Newark, où elle va se retrouver sur scène pour parler de sa carrière, d’abord comme une vedette de Broadway et plus récemment, comme habituée de cabaret et invitée des séries comme « 30 Rock ».
![linkedin google translate linkedin google translate](https://cms.qz.com/wp-content/uploads/2019/02/Screen-Shot-2019-02-12-at-6.39.44-PM.png)
The limousine service sent a sport utility vehicle to the Carlyle Hotel, where she lives. It is only 10:30 a.m., and already there is trouble. That is not last month’s news, it is simply her agenda for this early spring day: a trip to the New Jersey Performing Arts Center in Newark, where she is to sit on a stage and chat about her career, first as a Broadway scene-stealer, more recently as a cabaret regular and a guest star on sitcoms like “30 Rock.” And f you think common colloquialisms won’t pop up when you’re traveling or need a translation, think about how often you’re looking for a “cool” restaurant – how likely are you phrase this as a “popular with fashionable people” restaurant? We’re willing to bet not all that often.
![linkedin google translate linkedin google translate](https://www.truegossiper.com/wp-content/uploads/2020/02/8.png)
We decided to send the following snippet from the New York Times to a group of translators working in French, Spanish, and Mandarin. The bit is a challenge to Google Translate because of the various forms of verbs, proper nouns, and language that’s idiomatically American.
![Google duck](https://cdn3.cdnme.se/5447227/9-3/1_64e61dfaddf2b33c615a3cd3.png)